Помните я писал о том, что перевод 'звездного десанта' неточен и даже приводил в пример отсутствие одной фразы на счет телевидения? В дальнейшем мне встречалось все больше и больше пропущеных, или сокращенных (а часто при этом и видоизмененных) фраз. Я долгое время грешил на лень переводчика в плане нежелания введения в перевод лишних деталей.
Например переводчик говорит, что в базовом тренировочном лагере у ребят был оркестрик, но он не уточнял названия композиций которые этот оркестрик исполнял. Я предположил, что это было сделано из за лени искать объяснения, что это за песни и чем они знамениты для западного читателя. Хотя 'Марсельезу' мы должны знать.
Но когда из книги была выкинута целая глава про преступление Диллинджера (и воспитание молодых людей) я предположил, что это следствие цензуры.
Но вот ведь что печально - никто не будет переводить эту книгу с нуля. Потому что издатель (вполне справедливо) решит, что боевик (а в том переводе, который я читаю это действительно боевик) не много приобретет из за появления пары глав. И следовательно не много читателей купит книгу.
Более того, появление компьютерных игр, фильма и сериала (?) лишь утвердит людей в том, что это произведение второсортный боевик и нет смысла тратить на прочтение книги свое время. Ведь огромное количество людей сейчас смотрит фильм и лишь затем читает книгу (если читает).
В то же время - 8ая глава (в переводе она находится между 7ой и 8ой) - один из важных социальных посылов всей книги. Полагаю именно из за этой главы и многих маленьких деталей книга и получила столь негативную оценку на западе в свое время. Еще бы - ведь она покушается на три основных неотъемлимых права человека, столь сильно любимых на западе.
И боже мой, я просто боюсь представить - сколько же еще хороших книг было безнадежно убито при переводе. Теперь я понимаю, почему в домашних библиотеках люди (по возможности) предпочитали оригиналы.
Комментариев нет:
Отправить комментарий